Primer Foro Virtual de Estudios en Traducción Inglés-Español

Primer Foro Virtual de Estudios en Traducción Inglés-Español

Primer Foro Virtual de Estudios en Traducción Inglés-Español
El Comité Académico del DTIE decidió llevar a cabo el foro de manera virtual con audiencia presencial en la UQRoo, Unidad Académica Chetumal y se espera que este sea el inicio de futuros eventos para fortalecer el campo de la traducción y, sobre todo, para ampliar la perspectiva de los participantes y su desarrollo profesional.
El Comité Académico del DTIE decidió llevar a cabo el foro de manera virtual con audiencia presencial en la UQRoo, Unidad Académica Chetumal y se espera que este sea el inicio de futuros eventos para fortalecer el campo de la traducción y, sobre todo, para ampliar la perspectiva de los participantes y su desarrollo profesional.
- Contó con la intervención de especialistas en traducción de universidades de Guanajuato, Veracruz y Jalisco
  • 11 de diciembre del 2019
  • Compartir

Con el objetivo de compartir la experiencia de reconocidos investigadores en el campo de la traducción del Siglo XXI, el 6 de diciembre se llevó a cabo el primer Foro Virtual de Estudios en Traducción (FVET), en la Sala de Certificación de Idiomas de la Unidad Académica Chetumal de la Universidad de Quintana Roo en la que se contó con la intervención de especialistas en traducción de universidades de Guanajuato, Veracruz y Jalisco.

Hay que referir que los integrantes del comité académico del Diplomado en Traducción Inglés-Español (DTIE), acordaron organizar un foro especializado en traducción por lo que invitaron a tres reconocidos traductores, quienes hablaron sobre la tecnología y cómo evitar caer en trampas de traducción jurídicas.

El Dr. Carlos Montoro, de la Universidad de Guanajuato / Open University (Reino Unido) impartió el tema “Traducción legal: Acceso, tecnología y formación”; el Mtro. Miguel Ángel Vallejo de la Universidad Veracruzana habló acerca de “Las trampas de la traducción jurídica y cómo no caer en ellas”, y el Mtro. Richard Finks Whitaker, de la Universidad Autónoma de Guadalajara abordó “Translators on translation”.

Asimismo, como parte de las actividades se llevó a cabo una mesa redonda con los egresados de la primera generación del Diplomado en Traducción con el título “Retos del traductor en Quintana Roo” moderada por la Dra. Edith Hernández Méndez.

La Mtra. María Isabel Hernández Romero, Coordinadora Académica del DTIE dijo que este foro es el producto del trabajo colegiado de profesores del Departamento de Lengua y Educación del Departamento de Humanidades. También aprovechó la oportunidad para agradecer el gran apoyo técnológico de los colegas del Centro de Tecnologías de la Información y Comunicación, dado que la videoconferencias se llevaron con mucho éxito en enlaces entre Londres, Guadalajara, Xalapa y Chetumal.

Por su parte el Mtro. Eleazar Galván Saavedra, Director de la División de Ciencias Políticas y Humanidades, felicitó al comité académico del Diplomado en Traducción por su dedicación en esta disciplina, quienes son pioneros en actividades que contribuyen a elevar los indicadores de titulación y, de paso, coadyuvan con eventos como el foro virtual a la internacionalización en casa que es una alternativa menos cara y de un impacto mayor que la movilidad internacional.

También se congratuló por la conformación del nuevo Cuerpo Académico de Competencias en la Era Digital (CACED), dado que tres de sus integrantes forman parte del Comité Académico del Diplomado en Traducción.

Finalmente, como una forma de abatir costos y de aprovechar las tecnologías de la información y comunicación, el Comité decidió llevar a cabo el foro de manera virtual con audiencia presencial en la Universidad de Quintana Roo, Unidad Académica Chetumal y se espera que este sea el inicio de futuros eventos académicos para fortalecer el campo de la traducción y, sobre todo, para ampliar la perspectiva de los participantes y su desarrollo profesional.